(retour page de garde),

[Attention !][le 20/07/2006]

Page inachevée

Vous etes nombreux à arriver sur cette page, je serais curieux de savoir pourquoi et comment,


Les langues sous GNU/Linux

Une brève introduction

Le clavier et les méthodes d'entrée
(Cas trivial, Usage de Scim et Skim)

L'environnement

Le basculement en mode commande

Demarrer la suite OpenOffice.org dans une langue quelconque

Correction d'orthographe et de grammaire
(Dans OpenOffice.org, Fichiers ASCII, LaTeX, HTML et autres ..., Et Wikipédia, alors ?)

Le cas particulier du japonais

Conclusion

(haut de cette page), (page d'entrée)


Une brève introduction

Ce petit document n'a aucune autre prétention que de me servir de pense-bête pour une apparente difficulté récurrente sous Linux: la gestion des langues, aussi bien pour les lire, les editer et en corriger l'orthographe. Si cela peut servir à un curieux ... Cette difficulté se place en fait à plusieurs niveaux:
- pouvoir avoir le clavier adapté à la langue que l'on veut (par exemple, avec mon clavier Qwerty, je veux pouvoir taper tout de même, de temps à autre, les accents français, ou bien rentrer des caractères japonais;
- un environnement Linux étant en général multi-utilisateur, permettre à chaque utilisateur d'avoir accès à la langue de son choix, aussi bien au clavier que dans les aides ou dans les menus (i18n)
- pour un utilisateur donné, pouvoir basculer facilement d'une langue à une autre, par exemple lors de l'usage d'un correcteur orthographique.

(haut de cette page), (page d'entrée)


Le clavier et les méthodes d'entrée

Attention, les approches proposées ici ne sont pas exhaustives, elles correspondent juste à des cas qui fonctionnent sur une distribution récente (Mandriva 2006), et ne cherchent pas à réécrire la carte des touches, à jouer avec des extensions du clavier exploitants les touches Alt, Meta, Fenêtre, ...

Cas trivial

Pour un occidental, le cas le plus simple consiste a vouloir basculer entre deux langues utilisant un alphabet romain. Pour cela, il suffit d'utiliser la commande setxkbmap avec le code du clavier: par exemple "fr" ou "us", ...

$ setxkbmap us ~~~ bascule vers un clavier QWERTY
$ setxkbmap fr ~~~ bascule vers un clavier AZERTY avec des accents

Attention, bien évident, les touches "physiques" et le résultat effectif peuvent être Par exemple, sur un clavier QWERTY bascule en AZERTY, taper sur "2" donnera "é", "7" --> , "è" ... Blague classique: loocker son écran avec la mauvaise carte du clavier ...

Usage de Scim et Skim

Pour les caractères qui ne sont pas accessibles dans les alphabets romain classique, ou si vous ne connaissez pas les bonnes combinaisons de touches, ou si vous voulez rentrer des caractères grecs, chinois, japonais, vietnamiens, ..., vous devriez considérer l'usage de Scim (pour Gnome) ou de Skim (pour KDE).

Pour ma part, j'utilise SKIM pour le Japonais, tant en hiragana, katakana et kanjis, sans trop de problème. C'est très proches de la méthode d'entrée qui existait sous Mac OS 9.

(haut de cette page), (page d'entrée)


L'environnement

Pour ma part, j'utilise surtout KDE, même si je reconnais que Gnome est bien et rapide, et si je préfère Xfcwe pour sa légèreté. Ayant arrêter de fréquenter le monde du plus grand voleur de tous les temps (c'est facile à prouver, c'est le plus riche, et on ne peut toujours pas acheter un ordinateur de type PC de grande marque sans un système M$) au moment de la sortie des M$-win 95/98 (vraiment instables ...), ne les connaissant pas, je ne trouve pas que KDE leur ressemble !

Sous KDE donc, il est très facile de passer d'une langue à une autre pour les menus. Oh, bien sur, il reste des applications ou l'internationalisation n'est pas achevée, mais il n'en tient qu'a nous, non ?! Pour ce faire, il suffit d'aller dans le centre de configuration de KDE, puis dans la section personnalisation de sectionner la rubrique Pays et Langue. La on ajoutera sa ou ses langues favorites. A noter que, si vous n'avez pas choisi de copier les CD/DVD sur votre disque dur ou si vous n'avez pas monter les média par le réseau, il vous faudra sans doute avoir les média (CD/DVD) avec vous pour pouvoir fournir les packages additionnels, s'ils ne sont pas déjà la.

Sous Mandriva 10.1 et 2006 Officiel, j'ai teste et utilise: Français, Italien, Japonais, Iranien (Farsi) et Anglais. Rien à redire (Sauf en Farsi ou certaines applications KDE ne sont pas complement traduites [le basculement Droite/Gauche se passe sans aucun probleme !]). Cela marche parfaitement bien.

Attention, si vous changez au vol la langue (durant une session), il est recommande de sortir de la session puis de se reconnecter. En fait, ça a l'air surtout gênant pour les applications déjà ouvertes ou en cache.

(haut de cette page), (page d'entrée)


Le basculement en mode commande

Maintenant, imaginons que vous vouliez utiliser des applications KDE servies par une machine 2 à partir d'une machine 1 qui sert de terminal X (sous KDE, Gnome ou tout autre logiciel de gestionnaire d'affichage (Window Manager)). Il est possible de changer au vol les paramètres linguistiques, mais il faudra d'assurer que tous les outils KDE ont été bien arrêtés auparavant. (ps -aux | grep kde). Pour cela, il suffit de modifier la langue dans le fichier kdeglobals dans le bloc [locale], par exemple en passant de Language=fr a Language=ja. Ensuite, en démarrant "en mode commande" tout application KDE, la langue sélectionnée servira pour la langue des menus !

(haut de cette page), (page d'entrée)


Demarrer la suite OpenOffice.org dans une langue quelconque

Des fois, je redige en Francais. Le lendemain en Anglais, voire en Japonais. Qu'il serait bien de basculer aisement l'interface d'OpenOffice.org !
En fait, c'est possible, il est possible de basculer au demarrage entre differentes langues. En mode commande, il suffit de faire

$ oowriter --lang fr_FR
$ oowriter --lang ja

(haut de cette page), (page d'entrée)


Correction d'orthographe et de grammaire

Dans OpenOffice.org

OpenOffice.org (AKA OOo) est, avec le noyau Linux et le navigateur Firefox, une des applications phare des Logiciels Libre, que le grand public peut facilement s'approprier même sur OS propriétaire

OOo est multilangue, permet d'écrire de gauche à droite et de droite à gauche.

Un correcteur d'orthographe est disponible, dans de nombreuses langues.

En anglais seulement, un correcteur de grammaire est en court de développement. Une liste des ports natifs est disponible ! Vous pouvez contribuer !

Fichiers ASCII, LaTeX, HTML et autres ...

Bien évidemment, il est possible d'utiliser des correcteurs orthographiques en mode commande. Pendant longtemps, la référence a été Ispell. Ces derniers temps, il semble qu'un projet majeur initié il y a longtemps dépasse enfin le vénérable Ispell: Aspell.

$ rpm -qa | grep aspell

aspell-0.50.5-3.1.101mdk
aspell-en-6.0-1mdk
aspell-fr-0.50.3-8mdk
libaspell15-0.50.5-3.1.101mdk

Aspell se lance en mode commande avec une invocation comme:

$ aspell -c MonFichierASCIIpleinDeFautes.txt


avec de nombreuses possibilités, comme traiter les fichiers HTML ou LaTeX sans tenir compte des commandes (Balises) spécifiques au langage.

Supposons que les dictionnaires Anglais et Français soient installés. Parmi les petits détails qui me plaisent beaucoup dans Aspell, est cette possibilité de basculer aisément entre plusieurs dictionnaires: votre texte est en anglais alors que votre environnement en français: rien de plus facile que:

$ aspell --lang=en -c MyFileIsInEnglish.txt

Et Wikipédia, alors ?

En utilisant Konqueror (excellent nagivateur, alternative interessante a Firefox), il est possible d'activer la correction d'orthographe de KDE dans la fenêtre d'édition du wiki de wikipedia. Voici en 5 étapes comment activer la correction d'orthographe lors de l'édition de notices dans wikipedia.

(haut de cette page), (page d'entrée)


Le cas particulier du japonais

Pour la distribution Kubuntu, voir ici. A noter que ce site contient un Tags sur la langue japonaise et linux ...

Pour OpenOffice.org en Japonais, on se rendra la

(haut de cette page), (page d'entrée)


Conclusion

En partant de rien, l'internationalisation sous Linux parait delicate, meme si depuis longtemps les distributions sont multi-langues.
Le plus simple est de faire co-exister des comptes, chacun sous des langues occidentales differentes (francais, italien, allemand). L'environnement de chacun sera bie ndans la langue du compte. Les pages de manuels co-existent sans aucun probleme, de meme que le correcteur orthographique.
Il est aussi possible de basculer entre plusieurs langues pour un utilisateur donne, pendant la meme session
Enfin, avec un peu d'efforts, il est possible d'avoir acces a des langues beaucoup plus exotiques, comme le Japonais ou le Persan, mais dans ce cas, il faut s'attendre a des limitations (traductions inacheves, aide a l'installation incompletes, polices de caracteres limitees ou esthetiquement

(haut de cette page),(page d'entrée)


AC, création le 13 Janvier 2006. Première mise en ligne le 20 juillet 2006.